Разрастающийся опухолевидным отростком феминизм все больше и больше затрагивает различные сферы жизни. Само слово «феминизм» вызывает у многих ассоциации с полуголыми неухоженными девицами, часто похожими на представительниц нетрадиционной ориентации, кричащими о каких-то своих правах. «Борцы» за равноправие то и дело пытаются навязать обществу идею гендерного равноправия, добиться уважения к своему женскому началу и требуют относиться к ним так, как социум относится к мужчинам. Дескать, «не на кухне мое место, и вообще я вам ничего не должна».
А если говорить о представительницах украинского феминизма, то их и «борцами» теперь едва ли можно назвать: в свете последних событий более подойдет слово «борцуха». Дело в том, что с недавнего времени на Украине на официальном уровне разрешено использовать так называемые феминитивы – существительные, переделанные в женский род из мужского, предназначенные исключительно для женщин.
Новация это или обыкновенное издевательство над языком? Начнем с того, что ничего нового (вопреки убеждению Центра гендерной культуры) в этих словах нет. Все-таки «учительница», «защитница», «ученая», «клиентка», «волейболистка», «спортсменка», «юристка», «писательница», «артистка», «машинистка» и тому подобные наименования дам, принадлежащих к определенному роду деятельности, в разговорной речи используются далеко не первый год.
Тем не менее украинские феминистки решили, что просто обязаны впихнуть в язык еще ряд странных слов под девизом «Мы же можем, мы докажем». Так, в список феминитивов, опубликованный на сайте ЦГК Украины, вошли такие занимательные лексемы, как «военная», «дальнобойщица», «следовательница», «инженерка», «депутатка», «ремонтница», «премьерка», «пользовательница», «кинематографиня», «генералка» и многие другие, режущие ухо. Некоторые из них и вовсе не подлежат вменяемому переводу на русский язык: «критикиня», «мисливиця», «гідеса» (она же «гідиня»). А «босса» – это вообще выше всех похвал.
Самыми интересными, однако, являются такие слова, как «офицерка», «кондитерка», «генеральша» и «президентка». Здесь тут же возникает вопрос: а знают ли вообще эти дамочки обо всех прелестях языка и различных его ответвлениях? К примеру, слово «кондитерка» явно не будет наводить на мысль о женщине-кондитере, вероятнее всего придет на ум магазин со всякими пирожными, тортиками и кексами. Генеральшами и президентками в разговорной речи принято называть жен тех, кто находится на посту генерала или президента. А вот офицерка – это вообще наименование офицерской столовой, употребляемое как лексическая единица армейского жаргона.
Но на этом пытки не закончились. Вместо привычного употребления слова «член» (какой-либо организации, к примеру) появилось громкоговорящее наименование «членкиня». И все же Гран-при этого феминистского цирка достается «пілотесам» и «пілотикиням». Заметьте, какое преображение произошло с лексемой мужского рода «пилот». По логике воительниц за равноправие, оно должно было приобрести иной вид. Если поэт – поэтка, агент – агентка, ректор – ректорка, то и парой к пилоту соответственно должна быть пилотка. Постеснялись, видимо, почуяли скрытые смыслы. А зря. Именно это слово лучше всего характеризует происходящее в украинском обществе на всех его уровнях.